Rock Me, Baby Lasagna!

OK, sad kad je sve iza nas, možemo reći da nas je zabavio – čak i one kojima Eurosong i nije nešto napet. Ali što mu točno dođe to Baby Lasagna? Može se čovjek, naravno, nazvati kako god želi, ali s obzirom na temu Jezikove juhe, ne možemo odoljeti da se ne upitamo.


Počnimo stoga od samoga jezičnog oblika. Radi se očito o engleskim riječima, što nije rijetkost ni novost u imenima glazbenih skupina (Još smo u 70-ima mogli slušati odlične zagrebačke progresivce Time, na čelu s Dadom Topićem.) pa i umjetničkim imenima pojedinih glazbenika (posebno u hip-hopu – npr. osnivač E.T.-a Boytronic, tamo ranih 90-ih). Bez da sada dublje ulazimo u razloge za odabir engleskoga, recimo tek da se (ne samo) u ovome kontekstu na taj jezik gleda kao nešto cool. Dobro, no zašto Baby Lasagna?

Bez da sada dublje ulazimo u razloge za odabir engleskoga, recimo tek da se (ne samo) u ovome kontekstu na taj jezik gleda kao nešto cool. Dobro, no zašto Baby Lasagna?

Kao prvo, engleski vrlo često modificira imenicu drugom imenicom, na mjestu gdje hrvatski preferira pridjev. Stoga bi recimo ‘osiguravajuće društvo’ bilo insurance company (doslovno ‘osiguranje društvo’ ili parafrazirano ‘društvo za osiguranje’), a ‘pileća juha’ chicken soup. U hrvatskome doduše postoje primjeri modifikacije jedne imenica drugom u vidu apozicije, ali su oni ograničeni na primjere poput ‘kuharica Ana’, ‘kralj Karlo’ ili ‘gospodin doktor’, gdje je jedna od imenica najčešće šira značenjem te služi da pobliže odredi drugu (koja kuharica?) ili pak dajemo informaciju o zanimanju, tituli i sl. neke osobe. Starija književnost, osobito iz štokavske tradicije, poznaje uporabu modifikacije imenicom značenja slična pridjevnom kao ‘ljepota djevojka’ ili ‘uzor pjesma’, ali se ti primjeri osjećaju arhaičnima i značenjski obojenima, pa je tako ‘lijepa djevojka’ tek opis, dok bi ‘ljepota djevojka’ ostavljalo dojam utjelovljenja ljepote. Takva se modifikacija naziva i atrakcija (u smislu privlačenja, jer jedna riječ svojim oblikom utječe na drugu).

Češći je pak primjer kada jedna od imenica stoji u genitivu, čime se izražava podrijetlo, pripadanje ili identifikacija npr. ‘godina zmaja’, ‘dio programa’, ‘čaša vina’ i sl. Kada, međutim, prenosimo kakvu imensku frazu iz engleskoga, teško je na prvu reći kojim bismo padežom najbolje preveli pojedine imenice, jer je engleski, neuobičajeno za indoeuropske jezike, morfološki siromašan. Kroz povijest je izgubio većinu gramatičkih nastavaka pa se tako imenice uopće ne dekliniraju, dok zamjenice imaju samo dva padeža. I sve glagolske nastavke možete nabrojiti na prste jedne ruke, a još će vam ostati dovoljno prstiju da primite kakav sočan batak.

Engleski je kroz povijest izgubio većinu gramatičkih nastavaka pa se tako imenice uopće ne dekliniraju, dok zamjenice imaju samo dva padeža

Govoreći o hrani, imamo tako izraz baby beef (‘mlada govedina’) za junetinu ili meso tovljene teladi. Po tome bi baby lasagna mogla biti igra riječima u kojoj imamo ‘mlade lazanje’. Alternativno, izraz bi se mogao protumačiti i kao ‘lazanje za bebe’, jer engleski tu ne pravi sistematičnu razliku, već govornici zahvaljujući svome znanju o svijetu (tj. enciklopedijskome znanju) mogu bez problema razabrati da baby oil označava ‘ulje za bebe’, nikako ‘ulje od beba’. U slučaju lazanja (<lat. lasanum ‘posuda za kuhanje’, vjerojatno grčkoga podrijetla), popularnoga talijanskog jela od istoimene široke tjestenine između koje se slažu redovi punjenja, obje su navedene interpretacije malo vjerojatne pa nas to ime može zabaviti i malo natjerati na razmišljanje.


Govoreći o hrani, imamo tako izraz baby beef (‘mlada govedina’) za junetinu ili meso tovljene teladi. Po tome bi baby lasagna mogla biti igra riječima u kojoj imamo ‘mlade lazanje’.

Istina jest da u engleskome slengu baby lasagna može označavati naboranu kožu na trbuhu, kao u žena nakon poroda, ali sam Marko Purišić navodi da se radi tek o neobičnoj kombinaciji riječi, koja mu je dobro zvučala. Zaigrano, možda i zagonetno, ali ne frivolno. Rim tim tagi dim!

Vezani članci

Najčitanije